基本信息
歐陽(yáng)侃,福建省福州人。民進(jìn)會(huì)員。1952年于福建師范大學(xué)中文系畢業(yè)歷任遼寧省實(shí)驗(yàn)中學(xué)、海城高中、海城二高中、遼化高中、遼化職業(yè)中專(zhuān)語(yǔ)文教師。1985年退休后,與丈夫李杭共同寫(xiě)作。著有《外國(guó)優(yōu)秀童話(huà)選》李杭、歐陽(yáng)侃合譯,中國(guó)婦女出版社1990年5月出版(12萬(wàn)5千字);《新譯全本格林童話(huà)》上下卷,李杭、歐陽(yáng)侃譯,遼寧少兒社1991年出版(75萬(wàn)字),1996年第六次印刷;《中國(guó)古代童話(huà)新編》李杭、歐陽(yáng)侃合著,福建少兒社1996年出版(66萬(wàn)字);《印度古代童話(huà)新編》遼寧少兒社1999年出版(47萬(wàn)字);《格林童話(huà)經(jīng)典》遼寧少兒社2001年2月出版,2002年2月第二次印刷。共出版3百萬(wàn)字。《外國(guó)優(yōu)秀童話(huà)選》獲遼寧省作家協(xié)會(huì)等六單位的優(yōu)秀翻譯獎(jiǎng)(1992年)。《新譯全本格林童話(huà)》獲遼寧省遼陽(yáng)市優(yōu)秀翻譯獎(jiǎng)。
走進(jìn)童話(huà)世界的七旬老人李杭與歐陽(yáng)侃
11月2日,古城遼陽(yáng)迎來(lái)了今冬的第一場(chǎng)雪,原本計(jì)劃去遼化圖書(shū)館查資料的李杭?xì)W陽(yáng)侃老夫婦只好呆在家里整理已經(jīng)改好的書(shū)稿。
在老人家簡(jiǎn)樸的書(shū)房里,老夫婦拿出了兩人退休后翻譯、改寫(xiě)的近300萬(wàn)字的作品,其中11本童話(huà)故事書(shū)已由國(guó)內(nèi)知名的幾家少兒出版社出版。提起這些童話(huà)故事,今年78歲的李杭、77歲的歐陽(yáng)侃老人顯得比孩子還興奮。聽(tīng)老人講述書(shū)里書(shū)外的故事,記者能夠感受到這些童話(huà)書(shū)給孩子們帶來(lái)的快樂(lè)與精彩,同時(shí)也體會(huì)到兩位老人為此所付出的艱辛。
二十年不變的童話(huà)情結(jié)1985年,李杭、歐陽(yáng)侃夫婦先后從遼化教育部門(mén)離休、退休。搞了一輩子教育工作的夫婦倆還想干老本行,為教育事業(yè)做點(diǎn)什么。李杭老人精通日語(yǔ),歐陽(yáng)侃老人擅長(zhǎng)英語(yǔ)??紤]自身的優(yōu)勢(shì),夫婦倆決定翻譯國(guó)外兒童文學(xué)作品,豐富小朋友們的精神食糧。恰巧這一年,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),兩位老人與遼寧少年兒童出版社取得了聯(lián)系。并接受出版社委托,開(kāi)始翻譯日本作家所譯寫(xiě)的《新譯全本格林童話(huà)》。能夠把這部有75萬(wàn)字、210篇故事的不朽巨著介紹給中國(guó)的少年兒童,老兩口滿(mǎn)心喜悅。李杭、歐陽(yáng)侃夫婦用了20個(gè)月的時(shí)間譯完了這部巨作。由他們譯寫(xiě)的《新譯全本格林童話(huà)》已先后6次再版,發(fā)行量累計(jì)達(dá)到8萬(wàn)冊(cè)。為了翻譯好外國(guó)文學(xué)作品,兩位老人拿出了年輕時(shí)學(xué)習(xí)的勁頭,一有空便鉆研日語(yǔ)、英語(yǔ)。一次,李杭老人在翻譯一篇童話(huà)時(shí)被一個(gè)詞難住了,為求精確,他特意來(lái)到遼陽(yáng)市的幾家大賓館,向住在賓館的日本人請(qǐng)教,但由于詞語(yǔ)是日本古代民間語(yǔ)言,很多日本人也并不知曉,但李杭老人卻不放棄,還是經(jīng)常到賓館去詢(xún)問(wèn)。經(jīng)過(guò)近半年時(shí)間,終于在一位日本老人那里得到了準(zhǔn)確的答案。李杭老人耳朵有病,歐陽(yáng)侃老人身體更是虛弱,因病胃部被切除4/5,但兩位老人卻仍然把童話(huà)故事放在第一位。憑著一股韌勁,他們先后翻譯了12.5萬(wàn)字的《外國(guó)優(yōu)秀童話(huà)選》、20萬(wàn)字的《小川未明童話(huà)選》、20萬(wàn)字的《格林童話(huà)經(jīng)典》等9部外國(guó)童話(huà)集。
讓孩子從故事中體味古代文明李杭、歐陽(yáng)侃夫婦愛(ài)看書(shū),尤其對(duì)古籍情有獨(dú)鐘,并因此萌發(fā)出用故事的形式向少年兒童介紹中國(guó)古代文化的想法。他們經(jīng)常奔波在遼陽(yáng)、鞍山、沈陽(yáng)、大連各大書(shū)店及圖書(shū)館之間,收集不同年代的古籍。有的古書(shū)人家不肯賣(mài),兩位老人便把書(shū)復(fù)印下來(lái)。在閱讀了大量從先秦到明清時(shí)期的書(shū)籍后,兩位老人去偽存真、去粗取精,編寫(xiě)出一篇又一篇精美的故事。作品編寫(xiě)出來(lái)了,究竟適不適合小朋友的口味呢?李杭、歐陽(yáng)侃夫婦通過(guò)給小學(xué)生作德育講演的機(jī)會(huì)把故事念給小朋友聽(tīng),并對(duì)小朋友認(rèn)為生硬的地方進(jìn)行修改。老人住的旁邊是遼化十七區(qū)幼兒園,他們倆成了那里的???,小朋友們也成了老人最好的朋友,夫婦倆不僅聽(tīng)小朋友的意見(jiàn),還注意收集小朋友們的語(yǔ)言,以便所改寫(xiě)的古代故事能更便于兒童理解。經(jīng)過(guò)5年的努力,他們二人終于完成了適合當(dāng)今孩子們閱讀與領(lǐng)會(huì)的163篇、66萬(wàn)字《中國(guó)古代童話(huà)新編》和150 篇、50萬(wàn)字的《中國(guó)古代童話(huà)》。兩部書(shū)分別于1996年、2000年由遼寧少年兒童出版社、四川少年兒童出版社出版發(fā)行。
為了孩子就不能圖利近20年來(lái),李杭、歐陽(yáng)侃夫婦已出版了11部童話(huà)書(shū),不明就里的人認(rèn)為夫婦倆藉此一定賺了不少錢(qián)。而實(shí)際上,這么多年來(lái),兩位老人的退休金有一半得花在買(mǎi)書(shū)、跑出版上,有時(shí)歷經(jīng)兩位老人近一年時(shí)間出版的書(shū)取得的報(bào)酬還不到1萬(wàn)元。知道兩位老人有翻譯童話(huà)作品的特長(zhǎng),有的出版單位多次要求老人翻譯一些在國(guó)外比較暢銷(xiāo)的關(guān)于兇殺、槍械方面的兒童讀物。每次接到這樣的委托,兩位老人都婉言謝絕,并建議對(duì)方從保護(hù)少年兒童身心健康的角度出發(fā),不要出版類(lèi)似讀物,為此他們還得罪了很多朋友。即使這樣,李杭、歐陽(yáng)侃兩位老人仍堅(jiān)持初衷不改?!巴?huà)是孩子們汲取精神營(yíng)養(yǎng)的有效途徑之一,寫(xiě)童話(huà)就不能圖利”這樣的信念不僅伴隨兩位老人走過(guò)了近20年的寫(xiě)作之路,也必然會(huì)讓他們?yōu)樾∨笥褌冊(cè)谕?huà)王國(guó)里開(kāi)辟出更寬廣的天地。